≈nbp;nbade-on
我很喜欢这句莎士比亚借米兰公爵普洛斯彼罗的口,于《暴风雨》中所说的话。←,句子翻译过来,大概就是“我们的本质原来也和梦的一般”,又或是“我们人类是用与梦一样的成分编织而成的”。
两种翻译所代表的意思相同,但我却无由地喜欢第二种翻译。
我想,这多半是因为我是个虚伪的人,总想用更漂亮的言词去修改润饰自己的人生,不愿去面对其实这一切--我的人生--不过是苍白而虚幻的,也并无太多的东西可写。
普洛斯彼罗在说完这句话后,接着又说:“而给这空虚一生做结尾的,就是睡眠。”这是莎士比亚在淡淡地叙述人生的空虚,现在的我是如此认为。
只是当初在学时看到这话,我并无太大感触,总觉得世界是属于年轻的自己的,空虚的一生乃至结尾,这些沉重而空无的东西,似乎与自己相距甚远。
年轻时看未来,看到的是玫瑰色的“梦”。
可到了六七年后的今天,在经历过各色各样的事后再短暂回顾,我忽然发现,自己的一生其实