河豚小说网 > 网游小说 > 游戏开发巨头 > 第八百八十三章 一首小诗

第八百八十三章 一首小诗

伤感的一首诗。

    杰斯特思索了良久,他觉得当初的暴雪在这一点上面就做的很好,非常的人性化,一切都是以玩家为主的。

    所以,在这个帖子上面,他也进行了回复。

    “很抱歉看到这样的一个帖子,我很难过。为这样一位玩家永远的离开了我们而感到难过,我现在有很多话想要对所有的玩家说,但是却怎么也说不出口,我想到了很多。我知道,在wow的世界当中,像是凯莉达克这样的热爱这款游戏,热爱他的朋友,热爱生活,热爱他身边的一切的玩家很多。”

    “我想到了一首诗。这首诗的名字叫做《化为千风》。”

    “这首诗很出名,可能很多人都挺过,但是未必知道这首诗后面的故事。”

    “这首诗的作者是玛丽伊丽莎白弗赖伊,她在1932年写了这首诗,是写给一个德国的犹太妇女的,当时这位叫做玛格丽特施瓦茨科普夫的犹太妇女居住在弗莱伊在巴尔的摩的家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。”

    “当时的情况是,玛格丽特施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连‘站到母亲墓前哭泣’的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。”

    “她后来说这些词语‘自然而然就出来了’,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。1995年,一名英人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。”

    “请不要站在我的墓前哭泣,我不在那里,我没有睡去。”

    “我是扬起千千遍遍的风。”

    “是雪地上闪烁的钻石。”

    “我是照耀在金色麦芒上的光。”

    “是秋天轻柔的雨。”

    “当你在早晨的寂静中醒来。”

    “我是那只凌空升起,静静飞翔的鸟儿。”

    “是夜晚温柔闪烁的星星。”

    “请不要站在我的墓前哭泣。”

    “我不在那里,我没有死去。”

    “我想起了这首很著名的诗,我突然的涌起了灵感,就像是当初的弗莱伊那样,就有了下面的一首专门的写给达克的这首诗,并且,我还有一个想法,我想要在wow的后续版本当中,为达克的角色单独的添加一个任务,并且,让他的这个叫做凯莉的那夜精灵女猎人,永远也不会下线。”

    “下面就是这首诗。”

    “不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。”

    “我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原。”

    “我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田。”

    “我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间。”

    “我是雄浑的鼓声,飞跃纳格兰的云端。”

    “我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。”

    “我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。”

    “不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我从未长眠……”