品的认真负责!”
两人正聊着,忽然一个男人走了进来,玛格丽特连忙帮着介绍道:“莫奈先生,我给您介绍一下,这是我丈夫约翰--马什;约翰,这就是我常跟你提起的大作家莫奈先生!”
“莫奈先生您好,我之前还以为是玛格丽特吹牛呢,没想到她还真的认识您!”约翰热情的招呼道。
“应该说是我有幸认识玛格丽特,因为我觉得她这本《gone with the wind》一定会火的!”莫奈真诚的说道,因为他是知道这本书有多成功。
听到莫奈这么说,约翰顿时很是激动:“莫奈先生您也觉得这本书会成功是吧?其实我也一直都对此深信不疑,尤其是玛格丽特在写作上的天赋,所以我愿舍弃一切去拥抱这种天赋。”(最后一句是约翰接受采访时候的原话!)
“约翰在这本书上的贡献无论怎么评价都不过分,因为这些年他都是白天工作、晚上给我做书稿编辑,为了我、为了这本书,他几乎舍弃了一个男人在事业、生活上的追求和享受,他将全部智慧和精力都倾注于我的创作当中,,如果没有他,我肯定写不出这本书!”玛格丽特深情的看着丈夫说道。
虽然莫奈不算单身狗,但看着两人在自己面前撒狗粮,还是有点扛不住,于是岔开话题说道:“玛格丽特,我现在有个决定,想跟你商量一下!”
“什么决定啊?”玛格丽莎随口问道。
“我想买走这本书的版权,随便你开价多少都可以!”莫奈豪气的说道,但随后又补充道:“不过我建议你还是选择分成比较好,因为我觉得这本书卖个几百万册肯定没有问题!”
“几百万册?莫奈先生您是在跟我开玩笑吧?”玛格丽特一脸的难以置信。
莫奈正色道:“我当然没跟你开玩笑,要不这样,咱们这么签合同,出售一百万册以内我给你固定的十万美元稿酬,在一百万册以上再给你提成!”
“可是如果卖不到一百万册,比如只卖了几百册的话,那莫奈先生您这十万不就亏了么?”玛格丽特替莫奈担忧道。
而莫奈则大手一挥:“做生意哪有稳赚不赔的,胆子越大赚得越多!”
ps:《飘》的英文名就是《gone with the wind》,直译的话“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于小说第24章的一段概括性描写,出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像咫风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。
斯嘉丽以这一短语抒发了南方农场主的思想感情,作者用来作为书名,也表明了她对南北战争的观点,这与本书的内容是完全一致的。书名蕴藏着两层含意:这呼啸的咫风,指的是南北战争;那被飘去的云朵,指的是农奴制的安逸生活。
至于电影改成《乱世佳人》,就纯粹是为了票房、吸引眼球,毕竟“乱世”和“佳人”都是卖点