河豚小说网 > 历史小说 > 巨星从退伍开始 > 第146章 红包和余额宝

第146章 红包和余额宝

    “飞哥!”

    此起彼伏的问候声响起。

    这些人都在等他,都有事要跟他商量。

    陈飞只能一个接着一个地会见。

    第一个见的是吴文。

    这家伙的雨点中文网现在是越做越大了,已经成了国内网文第一巨头,影响力惊人,而且好几部小说的版权都卖了出去,所以他的地位也是水涨船高。

    不过这家伙是一个知恩图报的人,所以哪怕有公司开出天价想把他挖过去,他也没走。

    “飞哥,我想把雨点中文网的国际频道尽快开展起来,你觉得怎么样?”

    国际频道?

    陈飞一愣。

    他马上想起以前的wuxia-world。

    wuxia-world原本是一些喜欢看网络小说的华人搞出来的论坛,把国内的一些流行网文翻译成英文,给大家看。

    谁也不曾想到,这个东西竟然一下爆红,甚至还成了文化输出的成功案例。

    曾经有一个消息称,国外一个瘾君子自从迷上了中国的网络小说后,竟然戒毒了。

    网文在国外的流行由此可见一斑。

    有很多专家学者认为网文太低俗,上不了台面,不能代表中国,所以要想传播文化,最好多搞搞xx学院。

    但事实证明,真正能走出去的反而只有网文。

    就像美国的好莱坞,其实就是一些快餐电影,没什么营养,也上不了什么台面,但他就是流行全世界,而且,借着这种流行悄悄地把美国的文化传播到了全世界。

    所以,要想传播文化,要想文化出国,别搞那些自以为是的高端,走大众路线才是正解。

    陈飞的身体微微前倾,双手交叉,支在了桌子上,他一眨不眨地看着吴文道:“你这个想法很好,我支持,但我有一个问题,你要怎么做?”

    把网文翻译给外国人看,这个主意不错,但怎么运作,这才是大问题。

    在中国,网文之所以能够大量海外圈粉,其实还要感谢海外翻译组,他们和国内的“字幕组”一样,最初完全是出于兴趣爱好自发组织起来的。

    2010年开始,东南亚出现了一批专门翻译中国网络小说的网站,后来扩展到日韩、北美。

    据不完全统计,目前比较活跃的中国网文汉译英翻译组有数十个,仅在北美自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站就有上百家之多。

    以2015年上线的gravity-tales为例,创办人美籍华裔学生richard-kong为了锻炼英文,上高中时开始在个人博客上连载自己翻译的中国网络小说,经过两年的积累,网站译者数量已达到60余位,翻译30余部作品。

    这些翻译,大多出于兴趣,所以这就带来一个问题,版权问题怎么解决?

    听了陈飞的问题,吴文连忙回答道:“飞哥,我想好了,我们统一组织人手,统一翻译,自己搞,这样就不存在版权问题了。”

    吴文一一说了自己的想法。

    陈飞听了,只是沉默。

    “飞哥?”吴文小心地喊了一声。

    “吴文,你想过没有,如果是由你来组织人手的话,雨点的成本就太大了,而且,谁敢保证你辛辛苦苦翻译出来的东西就一定被外国人