题。
“总师,要不这个会议你先讲两句?”李军深谙职场之道,会议这种事情怎么能不先请领导上去讲两句?
他不仅是个技术精,也是个人精,不然能在业内混出这么大的名堂吗?
当然,这一切的前提得是那位领导有真材实料,而不是一个草包。
陈神当然不可能是一个草包,他现在研究的白泽算法还是陈神编写出来的,这样的人要是个草包,那他算是什么?
叉烧包?
陈神也没有推辞的打算,他甚至对李军说道:“这个会议就换我来开吧。”
李军瞬间变成黑人问号脸。
大佬,你只需要上去做一下领导讲话就够了啊!
难道是陈神太年轻,不明白这些套路?
他拍马屁拍到了马腿上?
“我顺便趁着这个机会,把一些关键点都给你们讲明白了,这样就不用再讲第二次了。”陈神稍微解释了一下。
好吧,都已经这么说了,李军当然不会再拒绝。
他也想看看,陈神对于ai翻译的理解有多深。
这时,陈神也走到前面,开始讲解起这三个难题。
底下的人没有一个人敢轻松大意,都认真听着。
他们中间有一些是对ai翻译有过研究经验的老员工,有一些之前没有接触过相关的领域,是新调进来支援的,此时无一例外都听得都很认真。
白泽算法都是陈神发明的,不需要其他光环,只凭这一项成就,他的讲话就足够众人认真对待了。
“ai翻译的第一个难题,译文选择的问题。”陈神在投影仪前面说道。
“在各种语言之中,一词多义的现象是非常普遍的,比如看书,这个词语翻译成英文单词要怎么拼写,在坐的各位应该都知道,不需要我一一列出。”
现场众人笑了笑,他们作为一个最顶级的程序猿,对于这么基础的英语问题自然不会不知道。
陈神继续说:“但是在ai翻译里面,看书这个词语单拎出一个看字,却是有很多种翻译的,see、read、look、wath等等,在得知后面的宾语为书之前,只知道一个看字,ai是无法准确把看字翻译成英文的。”
“这就是译文选择的难题。”
在场的人都认同地点起头,这个解释确实没错,众人对待这次讲解的态度更加认真了。
陈神继续往下说,“第二个难题是译文调序的问题。”
“每一种语言在说话的时候,各个词语的表达顺序都是不同的。”
“比如【我在周日看了一本书】这句话,如果把它翻译成英文之后,再直译回中文,就变成了【我看了一本书在周日】。”
“这是因为英语中,时间状语习惯放在后面,这样的情况放到日语、德语之中又会发生不同的变化。”
“而且,当句子越来越复杂,主谓宾各种语句成分之间的组合顺序也会越来越复杂。”
“这也是网上可以看到许多句子文章在翻译几十上百遍之后变成沙雕素材的原因之一。”陈神说到结尾,顺便开了个小玩笑。
在场的人们都笑了起来,一些对ai翻译不了解的人,也是现在才明白这个道理。
“至于第三个问题,数据稀少。”
陈神的表情很轻松,“这对于我们来说,可能是最好解决的问题了……”