河豚小说网 > 科幻小说 > 轮回之救赎 > 第五章 守候

第五章 守候

    自从那晚后柳如嫣的思想和精神状态发生了翻天覆地的变化,相比之前的无助和迷茫变得更加坚毅、理智,现在的她已然全盘接受了事实。

    “也许将来对于我们而言是未知的、前途也是渺茫的,但只要有希望我们就永远不会迷失方向,有了方向我们就能勇敢地走下去,用自己的双手谱写未来,用自己的智慧改变命运!”正是曹德磊的这句话让她坚定了好好活下去的决心!

    由于要做好准备应对日后与鬼魂的战斗,她开始加强锻炼。每天天不亮就要起床晨跑,就连上班时换乘交通工具都是能省就省、能步行就不坐车,周末时还要抽出大量的时间参加有专人辅导的体育运动,为的就是在有限的时间内增强力魄。

    刚开始时柳如嫣十分不适应,毕竟在之前的人生中她从未有过如此强烈的执念去做好一件事,对于未来她甚至没有过多的想法和奢求。可现在一切都不同了,她不仅要努力让自己活下去更要为了肩上的重任不断完善自我、超越自我,所以纵使困难再大也要咬牙坚持,因为相比于和鬼魂的对抗以及面临死亡时的绝望此时的困难根本不值一提!

    同样的变化也发生在曹德磊和孙正强身上,他们一个是警察一个是出租车司机,可以说日常的工作量十分庞大,即便如此也不敢有丝毫偷懒的想法,原因很简单如果再次被卷入灵异事件,没有良好的体能作为逃跑时的支撑绝对会拖团队的后腿。

    除此之外两人还针对各自的“异能”做了特殊训练。

    曹德磊的“异能”“破绽”施展时需要消耗一定的精神力,为此他特意查询了大量书籍如何强化精神力,最后发现精神力的强化需要长时间的磨练并非一朝一夕可以见效,只能通过反复不断地训练进行强化。根据这个情况,他在思考过后又征求了孙、柳二人的看法,毅然决定开始学习一项名为“同声传译”的技能!

    所谓同声传译,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。同传是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。其最大的特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,因此要求从事者具备极其强大的精神力,是业内公认最难的翻译法之一。

    为了学好这项技能,曹德磊可谓破釜沉舟,不仅舍弃了诸多已养成的习惯就连生活习性都做了修改。每天清晨起床晨练后进行一小时严苛的同传训练,午饭后直到下午上班前的这段时间用于恶补理论知识上的欠缺,待到晚上回家后将当天学到的知识转化为自己的理解以备第二天清晨的巩固练习,如此反复不断。时间一长就连老王都看出来小徒弟的改变,直夸他是“洗心革面,重新做人”,对此曹德磊也只能报以尴尬一笑。不过倒是因为他的调侃,单位内有几名年轻女警对这个“一心上进”、长相又不坏的大男孩动了心思,总是隔三差五地各种“偶遇”,或是向他请教不懂的“问题”,弄得曹德磊真是一个头两个大,经常完不成当天的任务,下班回家还要加班加点